With conventional placeholders, such as words, we can describe patterns for a large number of situations. On the other hand it is easy to fool yourself (and others) with words, since you can avoid to be specific. Any business meeting can confirm this.
When you draw something you are forced to be specific — and honest.
Our illustration of an “idea” from above is unconventional in the sense that it conveys specific original thoughts of what an idea is. It adds value to the words.
And that is the catch: The drawing must be unconventional to support the conventional words. We have to make sure not to use “words in disguise”. Take a common illustration for “idea” for example, which haunts flip charts all over the world: the lightbulb.
The lightbulb image works on a purely symbolic level, it only replaces the word “idea”. This image of a household item contains no original thought about what an idea is. While symbols like these work well as international replacements for words or icons to indicate a light switch for instance, they convey no nutritional value as illustrations — they are empty.
There is an art to using words; even when definitions are not literally true or false, they are often wiser or more foolish. Dictionaries are mere histories of past usage; if you treat them as supreme arbiters of meaning, it binds you to the wisdom of the past, forbidding you to do better. Though do take care to ensure (if you must depart from the wisdom of the past) that people can figure out what you’re trying to swim.
If there is no term for something, it might be thought that the commodity is of small importance. But it is just as likely that this something is of such importance that it is taken for granted, and thus any conveniences, like words, for discussing it are unnecessary.
Our memory of exact word sequences usually fades more quickly than our memory of (contextually interpreted) meanings.
More broadly, the exact auditory sensations normally fade very quickly; the corresponding word sequences fade a bit more slowly; and the interpreted meanings last longest.
These generalizations can be overcome to some extent if the sound or the text has especially memorable characteristics. (And the question of what "memorable" means in this context is interesting.)
Perhaps I shall name the cat that scratches at my broken window Van Gogh.
Or Vincent.
One does not name a piece of tape, however.
There is the piece of tape, scratching at my window. There is Vincent, scratching at my window.
Why are these phonosemantic classes enough, and we need neither more nor less? Why are these consonants enough, and we need neither more nor less? What determines the need for a new word? How is this demand ‘felt’ by a language? How did the metabolic pathways of American English recognize that ‘jerk’ and ‘twerp’ and ‘punk’ and ‘nitwit’ and ‘dork’ and ‘ass’ and ‘goon’ and ‘twit’ and ‘dodo’ and ‘bum’ and ‘nerd’ and ‘dunce’ and ‘turd’ and ‘boob’ and ‘chump’ and ‘bitch’ and ‘bastard’ and ‘prude’ and so on and so forth simply were not equal to the task? We had to add ‘turkey’ and ‘squirrel’ as well?
Posits certain neologisms as arising from their own cultural necessity—his words, I believe. Yes, he said. When the kind of experience that you're getting a man-sized taste of becomes possible, the word invents itself.
There’s an amazing thing that happens when you start using the right dictionary. Knowing that it’s there for you, you start looking up more words, including words you already know. And you develop an affection for even those, the plainest most everyday words, because you see them treated with the same respect awarded to the rare ones, the high-sounding ones.
Which is to say you get a feeling about English that Calvin once got with his pet tiger on a day of fresh-fallen snow: “It’s a magical world, Hobbes. Let’s go exploring!”
It would not be clear where the boundary of sanctioned speech lay until an attempt had been made to cross it and that attempt had failed. Such efforts Wittgenstein regarded with benevolence. He treated them as reconnaissance expeditions, perilous to be sure, but well worth the effort expended on them.
There are at least two aspects to what we have traditionally called the meaning of a word. One aspect is reference, and the other is something I will call ‘inherent meaning’ following Ullman (1963). Inherent meaning is ‘Is-ness’ meaning. Inherent meaning is a word’s identity, and reference merely its resumé, where it has gone and what it has done, an itemization of its contexts. ‘Is-ness’ is unifying. Each word has a single pronunciation, a single inherent meaning. But reference is divisive. It makes what was one thing – the word – appear to be many things – its senses. It is inherent meaning which gives all those multifarious senses the power of being a single word.
I like words, and I note down ones that catch my eye as we cross paths.
Sometimes I read over the list, random access style, just to remind myself of forgotten thoughts. Each word is a bookmark into a little cascade of concepts in my brain.
So because I’d like to keep these words somewhere I can find them in the future, I’m putting them here.
A fagot is a bundle of branches tied with a string. They used to be kept in a corner of a barn or shed, and people used to hide things (wine, valuables, etc) behind them often for a long time, and forget about them. It is a way of saying that [a thing] is very good, but has been forgotten for a long time and recently re-discovered.
It is hardly possible that human beings could have decided logically that they needed to develop language in order to communicate with each other before they had experienced pleasurable interactive communal activities like singing and dancing. Aesthetic curiosity has been central to both genetic and cultural evolution.
All big things grow from little things, but new little things will be destroyed by their environment unless they are cherished for reasons more like love than purpose.
The New Oxford American dictionary, by the way, is not like singularly bad. Google’s dictionary, the modern Merriam-Webster, the dictionary at dictionary.com: they’re all like this. They’re all a chore to read. There’s no play, no delight in the language. The definitions are these desiccated little husks of technocratic meaningese, as if a word were no more than its coordinates in semantic space.
the authenticity of the gesture
as if the air had taken on substance
representation and re-presentation
a first order of presence
this painterly game of pick-up sticks
Irwin's "fetish finish"
questions all of whose possible answers would never exhaust them
the art is what has happened to the viewer
an art of things not looked at
a dialogue of immanence
the information that takes place between things
your house is the last before the infinite
his "project of general peripatetic availability"
that shiver of perception perceiving itself
a desert of pure feeling
Who decided that the American public couldn’t handle “a soft and fitful luster”? I can’t help but think something has been lost. “A soft sparkle from a wet or oily surface” doesn’t just sound worse, it actually describes the phenomenon with less precision. In particular it misses the shimmeriness, the micro movement and action, “the fitful luster,” of, for example, an eye full of tears — which is by the way far more intense and interesting an image than “a wet sidewalk.”
It’s as if someone decided that dictionaries these days had to sound like they were written by a Xerox machine, not a person, certainly not a person with a poet’s ear, a man capable of high and mighty English, who set out to write the secular American equivalent of the King James Bible and pulled it off.
A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to clearly hear a lyric, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.
American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, writing that as a girl, when her mother read to her from Percy's Reliques, she had misheard the lyric "layd him on the green" in the fourth line of the Scottish ballad "The Bonny Earl of Murray" as "Lady Mondegreen".
In the first nuclear reactor, constructed by Enrico Fermi in 1942 under the bleachers of the University of Chicago football stadium, the control rods were held up by a manila rope. A man with an axe was told to cut the rope if the reactor got out of hand. This "safety cut rope axe man" is supposedly the origin of the term SCRAM for an emergency shutdown procedure.
One of the best (and easiest) ways to start making sense of a document is to highlight its “important” words, or the words that appear within that document more often than chance would predict. That’s the idea behind Amazon.com’s “Statistically Improbable Phrases”:
Amazon.com’s Statistically Improbable Phrases, or “SIPs”, are the most distinctive phrases in the text of books in the Search Inside!™ program. To identify SIPs, our computers scan the text of all books in the Search Inside! program. If they find a phrase that occurs a large number of times in a particular book relative to all Search Inside! books, that phrase is a SIP in that book.
This deeper meaning of a word isn’t confined to what we think of as a dictionary definition. Rather it flows out and fills all the space available to it. Although a basic sense does affect the dynamics of a word, it has no power over its essence. Like the captain of a ship, it can control the crew’s actions, but not their minds. Each word has an aspect of meaning which lies deeper than any of its senses, and it is fundamentally on this meaning that all the senses depend.