The garden is as central to the concept of an Islamic home as the hearth is to the European home. It is interesting, then, that the hearth-fire in old traditions has a similar association with the life of the inhabitants of the house.
Commonly, the fire of the hearth was not allowed to go out. It was carefully covered with ashes each night at curfew so that a few selected embers would survive until morning. (In fact, the word "curfew" originated from the French word for cover-the-fire—couvre-feu.) Raglan comments that "the alarm and horror felt if the hearth-fire went out are out of all proportion to the inconvenience caused" by the need to relight it.
Thermal information is not differentiated in our memory; rather it is retained as a quality, or underlying tone, associated with the whole experience of the place. It contributes to our sense of the particular personality, or spirit, that we identify with that place. In remembering the spirit of a place, we can anticipate that if we return, we will have the same sense of comfort or relaxation as before.
Now I sometimes wonder whether the current of utility has not become too strong and whether there would be sufficient opportunity for a full life if the world were emptied of some of the useless things that give it spiritual significance; in other words, whether our conception of what is useful may not have become too narrow to be adequate to the roaming and capricious possibilities of the human spirit.
With conventional placeholders, such as words, we can describe patterns for a large number of situations. On the other hand it is easy to fool yourself (and others) with words, since you can avoid to be specific. Any business meeting can confirm this.
When you draw something you are forced to be specific — and honest.
Our illustration of an “idea” from above is unconventional in the sense that it conveys specific original thoughts of what an idea is. It adds value to the words.
And that is the catch: The drawing must be unconventional to support the conventional words. We have to make sure not to use “words in disguise”. Take a common illustration for “idea” for example, which haunts flip charts all over the world: the lightbulb.
The lightbulb image works on a purely symbolic level, it only replaces the word “idea”. This image of a household item contains no original thought about what an idea is. While symbols like these work well as international replacements for words or icons to indicate a light switch for instance, they convey no nutritional value as illustrations — they are empty.