There is an Arabic saying that the soul travels at the pace of a camel. While most of our self is led by the strict demands of timetables and diaries, our soul, the seat of the heart, trails nostalgically behind, burdened by the weight of memory. If every love affair adds a certain weight to the camel's load, then we can expect the soul to slow according to the significance of love's burden.
Saudade is a deep emotional state of nostalgic or profound melancholic longing for an absent something or someone that one cares for and/or loves. Moreover, it often carries a repressed knowledge that the object of longing might never be had again.
Choi: I love [this contemporary banana cream pie] because sometimes new presentations create that iconic or nostalgic thing, but then they don't taste like nostalgia. But this one tastes like a banana cream pie.
Puck: So many young chefs today forget that food has to be delicious. If it's not delicious, why do it? If it's just interesting, you go once, that's it – "okay, I get it, but I don't want to go back."
Choi: I hear you chef. That's what I teach my cooks. I say, "You can do anything you want, but if you can't beat a banana cream pie, then the banana cream pie still wins." In most cases they don't. They can't beat the original.
How does a writer manage to turn out such tortuous syntax? It happens when he shovels phrase after phrase onto the page in the order which each one occurs to him.
The problem is that the order in which thoughts occur to the writer is different from the order in which they are easily discovered by a reader. It’s a syntactic version of the curse of knowledge. The writer can see the links among the concepts in his internal web of knowledge, and has forgotten that a reader needs to build an orderly tree to decipher them from his string of words.