Roland Barthes wrote that the centre of Tokyo is occupied by a void...it is a quiet forest that lies at Tokyo's heart.
...The centre of Tokyo is certainly a void, but one that is protected by a circular train line, the Yamanote, which forms a 40-km (25-mile) loop around it. It seems to me that this ring of steel emphasizes the importance of the void, and the depth of its significance.
This is the first site along the tour. In here we have a void. I remember the building that used to stand here, it was painted blue. Passing through it, you can imagine how us, as ghosts – should the building be standing here – would have to actually be invisible to pass through these walls and now it’s the reverse. The building is the ghost and we’re passing through these walls.
Japanese music is above all a music of reticence, of atmosphere. When recorded, or amplified by a loudspeaker, the greater part of its charm is lost. In conversation, too, we prefer the soft voice, the understatement. Most important of all are the pauses. Yet the phonograph and radio render these moments of silence utterly lifeless. And so we distort the arts themselves to curry favor for them with the machines.
A mondegreen is a mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a new meaning. Mondegreens are most often created by a person listening to a poem or a song; the listener, being unable to clearly hear a lyric, substitutes words that sound similar and make some kind of sense.
American writer Sylvia Wright coined the term in 1954, writing that as a girl, when her mother read to her from Percy's Reliques, she had misheard the lyric "layd him on the green" in the fourth line of the Scottish ballad "The Bonny Earl of Murray" as "Lady Mondegreen".