We should note that all of these places of thermal extremes (Finnish saunas, Japanese hot baths, American beaches and mountains) have their opposites close at hand. There are possibly two reasons for having the extremes right next to each other.
The first is physiological: the availability of extremes ensures that we can move from one to the other to maintain a thermal balance.
The second might be termed aesthetic: the experience of each extreme is made more acute by contrast to the other.
Works of art which have great life often have intense contrast within: rough/smooth, solid/void, loud/silent, empty/full. It is the difference between opposites which gives birth to something. Contrast is what often gives other principles their degree of life – the intensity of the boundary, the markedness of the alternating repetition.
Contrast strengthens centers by making each a deeper entity of itself, and thereby giving deeper meaning to both. It is, at its simplest, what allows us to differentiate. But meaningless contrast remains meaningless. It is only when centers are actively, mutually, and meaningfully composed that it acts to deepen the whole.
Translation is always a treason, and as a Ming author observes, can at its best be only the reverse side of a brocade—all the threads are there, but not the subtlety of color or design. But, after all, what great doctrine is there which is easy to expound? The ancient sages never put their teachings in systematic form. They spoke in paradoxes, for they were afraid of uttering half-truths. They began by talking like fools and ended by making their hearers wise. Lau Tzu himself, with his quaint humor, says, "If people of inferior intelligence hear of the Tao, they laugh immensely. It would not be the Tao unless they laughed at it."